I’ve broken this post into a few distinct parts. Other parts I will offload to links instead of reprinting massive amounts of text. There’s a lot to explore here, and a lot to talk about. Continue reading
Historian of Religion, Science, and Biblical Interpretation
I’ve broken this post into a few distinct parts. Other parts I will offload to links instead of reprinting massive amounts of text. There’s a lot to explore here, and a lot to talk about. Continue reading
I’m bumping this post for utility, although I haven’t had time to rework it.
Text: Moses 5:16-41; 6:26-63; 7:13, 17-47, 68-69
As always, time compels us to be selective in what we focus on. Today, it’s all about Cain.
First off, we need to understand that Cain has nothing to do with Canaan. That association is an accident of English transliteration and pronunciation. They sound similar in English, but in Hebrew Cain/qayin (accent on first syllable) has no relation at all with Canaan/kena’an (kuh-nah-ahn, accent on middle syllable.) If there’s any descent of Cain in the Bible, it’s… Moses’ father-in-law Jethro, who is a Kenite. Or rather, a Cain-ite, if we’re being more consistent. As the intro paragraph of the Anchor Bible Dictionary article on Kenites says, “The Kenites—or more correctly the Qenites—were a community or clan whose ancestry was traced to an eponym, biblical Cain (Heb qayin ). The Kenites constituted a non-Israelite group, frequenting the wilderness near Sinai…” The text thus portrays Moses marrying Jethro’s daughter Zipporah, a non-Israelite who is the namesake of Cain, if not a descendant.
If Cain has nothing to do with Canaan, he does have something in common with Cainan/qeynan who appears in Genesis 5:9-12. (See the genealogy discussion below.)
Cain and Master Mahan- I think this is a great opportunity to bring a human-centric and Christ-centric focus to the lesson. Continue reading
Let’s talk about the Old Testament languages and Bible translation for a bit. Biblical Hebrew and Aramaic are very different from English.
I simply haven’t had time to update my Multimedia page, so here’s a list of four new videos. There’s some overlap with these, but a good bit of variation too.
As with Genesis 1, here’s my attempt to gather together some resources for understanding Genesis 2-3 and common questions.
A few years ago, I made a guided set of readings about science and religion, which many have found helpful. This is my attempt to do something similar but much more compact for Genesis 1.
As we begin to study the Old Testament again, this time with multiple translations, we Latter-day Saints tend to ask some of the same questions over and over. “Is it the Father or the Son speaking here? How can I tell them apart? Isn’t Jehovah the premortal Jesus, and so LORD or Jehovah always means Jesus?” Yes. But also… no. And to understand both why we keep asking those question and what the answers really are, we need to start with… the Nicene Creed.
I sometimes hear criticism of my work or approach which seeks to shunt it aside by labeling it as “scholarly,” “academic,” or “educational.” These critics imply that to make use of such materials in preparing lessons inappropriately turns Seminary or Come Follow Me into an “academic” setting instead of a “doctrinal” or “discipleship” setting. They argue that discipleship has no need of any scholarship. I find this false dichotomy somewhat frustrating, and I’ll address it more in part 2. Continue reading
(Part 1 here)
Just in time for Old Testament, the Church has reshaped its policy around Bible translations. While the KJV remains the official Bible of the English-speaking Church, Latter-day Saints are now strongly encouraged, it seems, to use other translations as well. This has the effect of making scripture more accessible and understandable, and increases the joy and enthusiasm of scripture study. It helps us communicate better with our Christian neighbors, who are unlikely to use the KJV, and helps us avoid the problems that come from only reading the KJV. (See this article in Religious Educator.)
Unless you’ve been living under a rock, you’re aware of an announcement of changes to the Church Handbook about use of (and attitudes towards) non-KJV translations. I’m thrilled about this; I’ve also been on planes and deprived of sleep for the last two days, but finally had a good night’s sleep, so let’s try this while it’s still timely. Caveat: written quickly, unrevised, and under sleep deprivation.
And for anyone new here, I read daily in Greek and Hebrew, and have published on Bible translation.
Much of the conversation around translations can be sidestepped by making sure we’re all operating with the conceptual understanding, which is this:
There’s no such thing as THE Bible.
Recent Comments